Thursday, October 04, 2007

Gairaigo -- beneficial for who?

This is nothing new, but I thought this article was an interesting one commenting on the concern over the abuse of borrowing loan words (gairaigo) from other languages, particularly English, when there are already perfectly good Japanese phrases that can describe something.

If this is a benefit to anybody, it should be for us non-native Japanese speakers. But seriously, if someone were speaking to you in Japanese, would you be able to understand them if they said something like this: "pa-bu-ri-kku-i-n-bo-ru-bu-me-n-to". Say it with me...come on, I know you want to. :) Or how about this one? "ro-do-pu-ra-i-shi-n-gu"(unless you have a knack for phonetics, you may need to read the article to see what these actually mean). I'm guessing, in the end, though, nobody really benefits from stuff like this.

0 comments: